Kit transculturel sur le covid à destination des enfants et leurs parents réalisé par l’AIEP
Kit transculturel sur le covid à destination des enfants et leurs parents
Réalisé par les équipes du Professeure M.R.Moro. Il est destiné à aider les parents à protéger leurs enfants pour qu’ils n’aient pas trop peur pendant cette période exceptionnelle. Parce qu’il est nécessaire d’aider l’enfant à continuer sa vie d’enfant. En cas de besoin de parler avec les enfants et les adolescents, il est possible d’appeler au 0158412426. La réponse pourra être faite en tamoul, arabe dialectal, libanais, kabyle, soninké, italien, espagnol…
Des liens en plusieurs langues sur sur le site de santé Publique France:
- L’affiche Coronavirus
- L’affiche des gestes barrière (Albanais, Amharique (Ethiopien), Allemand, Anglais, Arabe, Bengali, Bulgare, Dari, Espagnol, Géorgien, Italien, Kurde sorani, Kurde kurmandji, Mandarin, Ourdou, Pachto, Portugais, Romani, Roumain, Russe, Serbe, Tigrigna, Turc)
- Les consignes de confinement (Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, Mandarin)
- Alerte coronavirus : que faire face aux premiers signes ? (en 20 langues – site consulté le 1er/04/2020)
- Alerte coronavirus : que faire si la maladie s’aggrave ? (en 13 langues – site consulté le 1er/04/2020)
Des liens utiles pour les patients non francophones, notamment :
- des vidéos explicatives sur le coronavirus en plusieurs langues (Bengali /Bambara / Mandingue /Tigria / Wolof / Arabe / Somali / Français / Urdu / Dari / Pashto / Kurde) : https://www.arcacoop.com/stopcovid19-campagna-multilingue/(partagé par la Cimade)
- Explications sur le confinement en plusieurs langues : https://drive.google.com/drive/u/0/folders/15kzwy9jHwOvWGObkhuxJjsxT73CGbqPA (partagé par Paris d’Exil)
- Attestations de circulation en plusieurs langues : http://www.cnt-so.org/Confinement-Coronavirus
Enfin, un rappel sur un nouvel outil de traduction spécifique aux entretiens avec des personnes migrantes et réfugiées allophones disponible gratuitement, Traducmed.
Cet outil, développé grâce à la mobilisation des groupes de La Cimade et de RESF de Montpellier et de traductrices et traducteurs bénévoles, s’est fait en collaboration avec le créateur du site Traducmed, le docteur Charles Vanbelle : il a construit, depuis 2005, un outil d’aide à l’accueil de patient·e·s allophones, puis une application smartphone (téléchargeable sur Google play) permettant d’énoncer oralement dans la langue du patient des phrases prédéterminées aidant à l’établissement d’un diagnostic. Ce service, libre d’accès, ne collecte aucune information sur les utilisatrices et utilisateurs.